老美對中文字刺青情有獨鍾,已不新鮮,但走在大街小巷,常看到有人在手臂、脖子、小腿等顯眼地方刺上諸如『溜冰』、『痛苦』、『窮』、『醜』、『火鍋』、『甜酸雞』、『儒麻賴』等奇形怪狀、甚至根本沒有任何意義的詞語,懂中文的華人見此場景覺得奇怪又好笑。

據環球網報導,美國洛杉磯阿罕布拉張小姐11日下午前往家庭站球場(Home Depot Center)觀看一年一度的Wango Tango演唱會。站在她前方的一群西裔青年身上都布滿紋身,其中一位男生在身體右側紋上『瓦斯』二字。張小姐和朋友對著他的紋身討論許久,不知他用意何在。該男生表示,他叔叔也紋上這兩個字,他覺得很有型,隨之仿效,但不知道這兩個字意思,『好看就行』。當張小姐告訴他這個詞表示『Gas』,他很驚訝,張大嘴說不出話。周圍的朋友聞之立刻笑到人仰馬翻,他一人紅著臉,頗為尷尬。

在老美公司工作的徐先生提起辦公室一位非裔女同事的紋身,直呼『太雷人』。32歲的Jaseena畢業於一所頗有名氣的私立大學,獲碩士學位,但在腿上顯眼處卻紋上一個中文字『雞』。徐先生第一次見此紋身,差點暈倒,趕緊追問她為何要紋這個字。Jaseena滿臉自豪的告訴他,自己1981年出生,農曆生肖屬雞,『再也找不到比這更適合我的紋身了』,還反問他,『你是不是也覺得很有創意?』徐先生話到嘴邊,不得不咽下去,昧著良心附和她,『嗯,還不錯』。

洛杉磯北嶺州大新聞傳播學院的沈同學表示,班上有位西裔男生,性格內向,寡言少語,但在手臂最顯眼處高調刺上兩個巨大的中文字『我妹』。這兩字讓她想到近年來網路上新興不雅詞語『你妹』,頗有點用來替代『他X的』之意。透過班上一位和他關係較密切的女生,她知道,他有一個小他五歲的妹妹,感情非常好,但前幾年因意外去世,他決定以刺青的方式讓妹妹留在他身邊。中文漢字不僅簡潔精確,方方正正的形狀比『My Sister』好看,他毫不猶豫刺下『我妹』。

美國洛杉磯阿罕布拉市紋身店的紋身師Man姚表示,比起20年前,無論老中或老美都僅限於在身上刺『愛』、『信』、『忍』、『勇』等字,但現在追求時髦的青年更喜歡多樣化、創意和與眾不同,喜歡把座右銘、生活信念、詩詞諺語、愛人的名字翻譯成中文、希伯來文、梵文等語言,既體現深刻含義,形式上又顯得標新立異。

他說,不少老美生活態度簡單、輕鬆,天生愛作怪,特意挑選搞笑的中文字紋身,加強戲劇效果。他說,曾有一位白人青年特意讓他把『White Trash』翻譯成『白色垃圾』紋在後背,除自我解嘲,也表達對社會貧富不均的不滿。但也有客人和紋身師全都不懂中文,只能按照詞典等工具對要表達的英文進行機械翻譯。姚先生表示,從90年代起就流行一種印在紙上或硬木板上的刺青圖案樣本,稱為Flash,上面提供多種中英文翻譯對照,『現已無從追溯這是否是華人的作品,但很多翻譯不甚准確,讓人啼笑皆非』。

以洛杉磯較大的紋身商業街Venice Beach為例,大部分店鋪都由老美經營,華裔紋身師屈指可數。若客人提出刺中文字的要求,紋身師只有根據Flash或網路翻譯硬套上去,老美客人也只能從視覺效果考量中文字,只要覺得『看上去很美』,就點頭答應。此外,複雜的漢字偶爾也會讓老美紋身師刺到『缺胳膊少腿』,筆劃不齊全。這是造成中文刺青容易鬧笑話的另一原因。

他指出,曾有一位老美想在左右手上分別刺上『Sexy』(性感)和『Poison』(毒藥)的中文字。不識中文的紋身師透過蹩腳的翻譯,給他刺上『性』、『病』二字,老美還樂呵呵的覺得看上去很酷。

u139p736t2d4536140f27dt20130514024640.jpg
不少老美喜歡讓紋身師把中文諺語刺在身上。

 

12 

hellokitty02_3

   天子特區|骰寶|鬥牛|賓果 

     點此進入官網歡迎加入

hellokitty02_3

 

 

 

 

 

  

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    刺青 骰寶 鬥牛 賓果
    全站熱搜

    wenwen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()